帶著愛工作是什麼樣子?【Kahlil Gibran】On Work

帶著愛工作是什麼樣子?【Kahlil Gibran】On Work

💡
托爾斯泰也曾用以下這段話回應—《象與騎象人》

And what is it to work with love?

It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth.

It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house.

It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit.

It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit, And to know that all the blessed dead are standing about you and watching.

這段的中文翻譯錯誤,應該是紀伯倫寫的;

原翻譯我不喜歡,已嘗試修改

紀伯倫的原詩 On Work —Kahlil Gibran

On Work Then a ploughman said, Speak to us of Work. And he answered, saying: You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth. For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life’s procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.

When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music. Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison? Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune. But I say to you that when you work you fulfil a part of earth’s furthest dream, assigned to you when the dream was born, And in keeping yourself with labour you are in truth loving life, And to love life through labour is to be intimate with life’s inmost secret. But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written. You have been told also that life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary. And I say that life is indeed darkness save when there is urge, And all urge is blind save when there is knowledge, And all knowledge is vain save when there is work, And all work is empty save when there is love; And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God. And what is it to work with love? It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth. It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house. It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit. It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit, And to know that all the blessed dead are standing about you and watching. Often have I heard you say, as if speaking in sleep, “He who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is nobler than he who ploughs the soil. And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet.” But I say, not in sleep but in the overwakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass; And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving. Work is love made visible. And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy. For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man’s hunger. And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine. And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man’s ears to the voices of the day and the voices of the night.

我的翻譯

帶著愛工作是什麼樣子?

這就像從你心中抽出來的線、織的布,而你心愛的人將穿在身上。

這是投入感情建造的房子,準備讓你心愛的人住進那裡。

這是溫柔地播種、歡喜收穫的果實,因為將要送給心愛的人品嘗。

這是將你做的一切,都充滿了你獨有的靈魂氣息;

這是察覺到,前人的印記也圍繞著你,見證這一切。

我的想法

原書中文太老氣,硬要翻成文言文;

上網查了一下,結果不是泰戈爾而是紀伯倫寫的。

再看看完整的詩句,即使是對照著 google 翻譯,也能感受到、心裡受觸動。

帶著愛工作,對待工作就會像對待情人一般,小心呵護;

再苦也不會累,即使受罪也是甜的。

工作真的能像戀愛一樣嗎?

至少這首詩,給了我一個想像的方向。

其它記錄

有感受到,真的喜歡而投入是什麼樣子了。

因為實在是太喜歡、太想搞懂這首詩,

竟然花了約兩個小時,和 claude 討論。

發現 claude 比 chatGPT 更有耐心,解答更豐富,而且還會拍馬屁!

我可以不怕丟臉的,問一些白痴的英文基礎問題。

這種和 AI 討論的感覺,很不錯。